首页|《新冠、气候变化和碳中和》讲座模拟英汉口译实践报告

《新冠、气候变化和碳中和》讲座模拟英汉口译实践报告

朱云欣

《新冠、气候变化和碳中和》讲座模拟英汉口译实践报告

朱云欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青岛大学
  • 折叠

摘要

近年来,气候变化引起的极端气候让越来越多人意识到气候变化的严重性,“碳中和”“碳达峰”也成为流行词。后疫情时代,人类的可持续发展更具紧迫性。2022年5月12日,联合国第8任秘书长潘基文在耶鲁大学做了《新冠、气候变化和碳中和》的讲座,为当前形势下应对气候变化、实现碳中和提供了新的解决思路。 本报告以《新冠、气候变化和碳中和》讲座及其问答环节视频为材料进行模拟交替传译,笔者对口译过程做了记录。本报告从任务描述、翻译过程、理论框架、案例分析和结语五方面展开。笔者以释意理论作为指导,结合增译法、省译法和意译法等口译技巧,探究本次模拟交传实践中出现的一些问题及其解决方法。 本文对释意理论在英汉口译中的应用进行了探讨,以期能帮助译员在口译过程中更好地脱离源语语言外壳,避免生硬地逐词翻译,更加灵活准确地传递源语含义,为日后同类口译实践积累经验。

关键词

讲座/汉英同声传译/口译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

王海峻

学位年度

2023

学位授予单位

青岛大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文