摘要
随着5G技术及其通信工程应用的不断发展,我国在电子通信工程领域拥有了更多的国际话语权,而科技文本对科学知识的传播和交流发挥了积极的作用,在此背景下,译者在翻译目的论的指导下选择了中文通信类科普书籍《5G新动能——数字经济时代的加速器》一书的第三、四章,作为翻译实践报告的材料。科普文本中含有大量的专业技术术语,复合词,长句和无主语句等。因此,如何实现原文的表达和交际功能就成为了翻译实践过程中的重点和难点。 译者在目的论指导下,结合翻译案例,从词汇、句法和语篇三个层面,探讨了科普文本汉译英过程中的翻译策略和方法。在词汇层面,根据术语的分类,运用直译法和和词类转换等方法解释了专业术语及普通词汇的翻译;在句法层面,根据汉英语言句法上的差异,探讨了汉语无主语句及主被动句的翻译技巧,采用了顺译和句子转换等翻译方法;在语篇层面,考虑到科技文本在语篇逻辑上的连贯,采用替换、省略等方法分析了汉语句群的翻译及句子的调整和重组,详细论证了目的论对科技文本英译的指导作用。 科技类文本通常具有高度专业化和技术性,因此准确翻译科技文本不仅可以确保信息的正确传达,也可以辅助专业人士更好地理解和使用相关技术,提高工作效率,同时帮助不同语言和文化背景的人们交流和分享知识,促进全球科技进步。