摘要
机器翻译译后编辑是当下主流的翻译模式,如何提升译后编辑效率是目前翻译研究的一个重要课题。译后编辑效率指短时间、高质量完成译后编辑任务。本研究基于对学生译者进行的英译汉译后编辑实验,探究是否参照原文对学生译者译后编辑效率的影响。 本实验受试人员以翻译硕士专业和英语专业的学生译者为主,所选文本为世卫组织文件,属于新闻类文体,内容涉及医学领域。所用机器翻译引擎为DeepL翻译器。实验分为A、B两组进行,是否参照原文是本实验的自变量。实验数据分析结果表明,针对医学类新闻文体,机器翻译系统产出的译文仍有较多翻译错误,想要完全脱离原文进行译后编辑难度较大。本报告归纳出机器翻译常见错误,有助于译者快速定位机器译文错误,从而提高译后编辑效率。译者可重点关注这些错误,对照原文进行译后编辑。同时,学生译者的译后编辑能力和信息素养对译后编辑效率具有较大影响。建议高校设置译后编辑课程,发展学生译者的译后编辑能力和信息素养。 本实验报告探讨了译者如何参照原文对机器翻译译文进行译后编辑,从而提升翻译效率,对今后的译后编辑研究有一定的参考价值。实验结论对高校的译后编辑课程的设置有一定的参考意义。