摘要
教育作为国家大计,是一个国家走向现代文明的重要标志,而学校作为实施教育职能的主要场所,具有举足轻重的地位。本次翻译实践所选原文为文部科学省主编,1981年帝国地方行政学会发行的《学制百年史》,针对总说部分第6、7、8章进行翻译实践,其中主要论述了战后日本的学校制度改革。 本报告共分为五部分,分别为引言、翻译实践简介、文本分析和理论选择、案例分析、结语。对原文文本进行文本分析后可得,《学制百年史》作为史书,属于信息型文本,需要译者仔细斟酌译文的用词和结构,偏向传达内容层面,需要尽可能地做到忠实原文,尽量复现原文的意义。对于翻译策略的选择,笔者主要采用归化策略,尽量用目的语逻辑来复现原文,保证读者接受;对于翻译理论的选择,笔者主要采用尤金·奈达(NidaE.A.)的功能对等理论。 本实践报告主要针对专有名词的翻译、句的逻辑调整、增补、语篇信息的条理化进行分析。(1)原文中专有名词专业性强且数量多,达到了111处,为了规避读者的阅读障碍,笔者采取“解释性翻译”和“保留原文加注”两种方法进行处理,用尽量少的文字复现原文;(2)原文中长句多,笔者对其中的逻辑关系进行调整,将原文的“分总”结构转变为“总分”结构,以便读者可以迅速把握长句的关键成分,并且针对其中一部分长句,采取“增补”的翻译方法,以便更好传达原文含义,确保前后文衔接的一致;(3)原文中大篇幅信息的罗列在形式上较为松散,笔者针对此部分进行条理化处理,采取编号的形式,使译文在形式上一目了然,以便提升读者的阅读体验。 通过本次翻译实践,笔者尤其对专有名词的“解释性翻译”有了深入理解,相较于简单的“保留原文加注”,“解释性翻译”能有效降低专有名词的专业性,保障读者接受。此外,希望笔者的译文可以为国内相关研究起到抛砖引玉的作用。