摘要
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自美国普林斯顿大学出版社于2022年出版的著作《解决气候问题:应对不确定世界的策略》(Fixing the Climate: Strategies for an Uncertain World)中的第三章“实验主义治理理论”(Theory of Experimentalist Governance)。 该书由美国哥伦比亚大学法学院教授查尔斯·F. 萨贝尔(Charles F. Sabel)和加州大学圣地亚哥分校国际关系与工业政策教授戴维·G. 维克托(David G. Victor)共同撰写。该书重新确定了气候危机的思考方向,即大幅减排所需的深刻变革要在地方层面进行,这为全球更好地应对气候变化提供新思路。 源文本的主要内容是讨论在不确定性显著增加的大环境下,各级机构需要迅速提高实验主义治理能力,包括管理组织、审议和激励措施等三个部分。其语言特色可分为两方面。从词法层面上看,源文本应用了大量的术语;从句法上来看,源文本多用介词短语作状语,从句作插入和语破折号等。基于文本的特点,译者选择目的论作为本篇翻译实践报告的指导理论,旨在准确的传递文本信息,并确保读者能轻松地理解这些信息。本报告主要从词和句的维度,总结和分析译者如何在目的论的指导下,在翻译中运用拆分、重构、转换词性等译法,以便读者更好的理解文本。就此次翻译,译者学习并使用了不同的翻译技巧,增加了对实验主义治理的了解,同时,译者也希望能为今后气候问题应对策略的文本翻译及研究工作提供一定的参考借鉴。