首页|第八届中国教育三十人论坛模拟汉英交替传译实践报告

第八届中国教育三十人论坛模拟汉英交替传译实践报告

梁曦文

第八届中国教育三十人论坛模拟汉英交替传译实践报告

梁曦文1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

2021年12月4-5日中国教育三十人论坛在北京举行第八届年会,主题为“中国教育大变革”,邀请著名思想家、教育家、企业家及基层教育管理者跨界讨论,为推动中国教育健康发展而努力。此次会议在教育界产生了巨大影响,社会各界也反响强烈。因为疫情影响,本次会议采用线上线下相结合的方式进行。笔者以此次会议视频为材料进行汉英模拟交传实践。 本报告从任务描述、任务过程、案例分析和总结四个方面展开讨论。在任务描述部分,笔者介绍了此次任务的背景、意义及特点。任务过程分为译前准备,模拟交传过程和译后评估,其中,译前准备包括了解背景知识,总结教育相关词汇,熟悉会议流程和发言人讲话特点。模拟交传过程包括确定此次翻译任务的时间、地点、设备,会议视频的播放、口译录音,听众反馈以及录音的转写和分析等。在案例分析中,笔者以塞莱斯科维奇的释意理论为指导,从译者主体性的角度分析本次实践。面对模拟交传过程中遇到的难点,笔者从词、句、话语三个层面提出了相应的应对策略。词的层面上,笔者提出了省译、概念显化、内涵显化、去形象化表达等翻译策略;句子层面上,提出归纳和省译;话语层面上,提出逻辑显化。在最后的总结部分,笔者客观地反思了本次模拟实践的不足之处,其中包括由于发言人口音问题带来的听辨障碍所造成的翻译内容准确度缺失的问题,并强调了交替传译日常训练中注意口音训练的重要性,以期为今后的学习与工作带来借鉴与启示。

关键词

会议口译/汉英翻译/交替传译/释意论/译者主体性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

苏琦

学位年度

2023

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文