摘要
自20世纪80年代,翻译研究发生“文化转向”后,文化翻译成为当前翻译研究的重要课题。1993年,阿皮亚提出的“深度翻译”观点为文化翻译实践提供了理论基础。“深度翻译”强调翻译需关注意图和文化差异,实现文本的“深度语境化”,借助增添注释或附注为译文读者呈现源语文化,使其理解并尊重他者文化,促进多元文化的传播与交流。 本篇报告以《琐罗亚斯德教徒的信仰与仪式》部分章节汉译为例,实践探讨“深度翻译”理论在历史文本翻译中的应用。报告研究方法以案例分析法为主,分析翻译过程中的重难点,总结借用深度翻译实现文化翻译的具体策略。经分析可知,深度翻译可以从显性和隐性两方面向读者呈现异质文化,前者主要由文内夹注和脚注等符号标识的注释体现;后者则通过将额外信息悄然融于译文或直接对原文进行“变形”阐释的方法实现。此外采用显性深度翻译策略时,译者应遵循补偿信息精准、繁简得当的原则。同时,为避免注释过量过度现象,可在翻译中辅用隐性深度翻译策略,两者相辅相成。 笔者以深度翻译理论指导实践,并在实践中进一步探求理论的具体应用,期望能够为理论的实践应用发展提供新思路,亦期望能为其他译者在此后相关历史文献的翻译工作带来启发。