首页|《综合视域下城市与交通规划》(第三、四章)翻译实践报告

《综合视域下城市与交通规划》(第三、四章)翻译实践报告

刘静

《综合视域下城市与交通规划》(第三、四章)翻译实践报告

刘静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川外国语大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自森本章伦(Akinori Morimoto)的著作《综合视域下城市与交通规划》(City and Transportation Planning:An Integrated Approach)第三至四章。这两章阐述了在城市规划中,如何合理地协调土地利用与交通之间的关系,以期达到用地规划平衡,从而让未来城市的结构可持续性发展。同时,翻译实践的译文可供相关领域学者、城市规划专业的学生参考学习。 在本报告中,译者从生态翻译学的“三维转换”视角出发,分别从语言、文化、交际三个维度,分析了一些典型译例。同时探讨了译者在翻译实践过程中,做出的“适应”与“选择”,以及在具体译例中分别采取的翻译策略、方法与技巧。在语言维,译者在词汇层面采用词义适应性选择、使用汉语四字格等翻译技巧,最大可能兼顾原语与目的语之间的差异。在句法层面,译者采用了语态转换、拆译、合译等翻译技巧让译文符合目的语的表达习惯,使其可读性更强。在文化维,译者借助异化策略,传达原语完整的文化内涵信息,并补充文化背景信息。在交际维,译者借助交际翻译,采取了省译、增译等翻译技巧来避免翻译腔,灵活调整译文表达意象,以适应目的语的表达方式,传递交际意图,给读者带来更好的阅读体验。针对以上三个维度的分析,译者均提出了两个版本,让这篇报告能对专业类或其他文本类型的翻译实践有所帮助。

关键词

城市规划类文本/英汉翻译/生态翻译学/三维转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

傅晓微

学位年度

2023

学位授予单位

四川外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文