首页|《光与热的赐予者》(二)汉译实践报告

《光与热的赐予者》(二)汉译实践报告

索玉婷

《光与热的赐予者》(二)汉译实践报告

索玉婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨师范大学
  • 折叠

摘要

能源是社会发展的重要基础,促进着经济的发展。俄罗斯成为中国全面战略合作伙伴关系以来,两国在能源上的合作日益增加。笔者翻译的《光与热的赐予者》(二)介绍了堪察加地区的能源发展史以及老员工的回忆等相关信息。该文本的翻译丰富了堪察加地区能源发展的资料。 本篇翻译实践报告分为四个章节:第一章是翻译任务描述及翻译过程概述,主要陈述了翻译任务的背景和意义、译前准备、翻译过程和译后事项;第二章是文本语言特点分析,主要是从词汇特点和句子特点两方面入手;第三章是文本翻译案例分析,从词汇的翻译和句子的翻译分别展开描述,对翻译遇到的难点进行分析;第四章为翻译实践总结。

关键词

社科文本/俄汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语笔译

导师

李俊玉

学位年度

2023

学位授予单位

哈尔滨师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文