摘要
本翻译报告基于斯蒂芬·D·罗森伯格(StephenD.Rosenberg)所撰写的著作《时间去哪儿了:劳动、休闲与大众消费的兴起》(TimeforThings:Labor,Leisure,andtheRiseofMassConsumption)第一、二章的翻译实践。这两章探讨了美国生产效率提高,但工作时间却没有丝毫减少的经济现象,并对其进行解释。 源文本属于信息型文本,翻译信息型文本需以读者为中心,信息准确。因此,本报告的作者,即译者,采用彼得·纽马克的交际翻译理论作为理论指导,从词汇和句法两个层面分析翻译中的难点和相应的解决方法。在词汇层面,译者采用加注、引申、增译和词性转换来翻译一些专有名词、多义词以及抽象名词。在句法层面,译者采用切分、合并、语态转换等翻译技巧来处理一些复合句和被动句的翻译,为读者传递准确可读的信息。 本报告希望能够为从事经济翻译的译者带来一些启示,为经济翻译研究提供参考。