首页|《打破社交媒体棱镜:如何改善平台极化现状》(第1-3章)翻译实践报告

《打破社交媒体棱镜:如何改善平台极化现状》(第1-3章)翻译实践报告

肖洁

《打破社交媒体棱镜:如何改善平台极化现状》(第1-3章)翻译实践报告

肖洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇翻译实践报告,属于社科类文本翻译。翻译文本选自美国杜克大学社会学教授克里斯·贝尔的《打破社交媒体棱镜:如何改善平台极化现状》一书前三章。本文通过对所选文本的翻译,关注汉斯·弗米尔的目的论三原则在翻译过程中的指导作用,总结社科类文本翻译难点及相应解决办法,旨在提升译者翻译能力。 本报告结合英汉语言差异,从词汇、句法、语篇三个层面探讨了译者在翻译过程中遇到的问题及使用的翻译技巧,并阐释了目的论在此过程中的指导作用。在词汇层面,译者通过查阅词典、搜索平行文本、使用谷歌图片搜索准确理解源文本,利用词义引申、增译及词性转换的翻译技巧对难点问题进行了处理。对于句法层面,考虑到目标读者的阅读体验,译者运用了分译法和混合法翻译定语从句。在语篇层面,就有关美国政治的专有名词或术语,译者采用了加注的方法,为读者提供有关原文的背景信息,使读者能够更好地理解译文;就源文本引用实验对象的原话而涉及的一些口语表达,译者则采用了反面着笔法。 此次翻译项目的实践意义主要有两点。首先,本次项目所选源文本的作者通过新型实验对社交媒体平台的回音室效应进行了实证研究并得出了惊人结论。通过对此文本的汉译,译者期望能为关注此现象的读者提供新视角,为相关学者提供更为丰富的研究材料。其次,本次项目的翻译材料属于社科类文本,因此译者希望此次翻译能够为今后类似文本的翻译提供借鉴。

关键词

英汉翻译/科技文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

晏生宏

学位年度

2022

学位授予单位

重庆大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文