摘要
本翻译材料节选自詹姆斯·戴克(James Dyke)所著的《野火、风暴和洪水——气候变化的破坏力》(Fire,Storm & Flood:The Violence of Climate Change)一书中的第二章《人类活动导致的气候变化》(Human-driven Climate Change)。所选材料主要描述了人类社会近百年来的气候变化现象,其中详实、丰富的案例有助于加深读者对于“气候灾难”的认识。这些案例以及作者的相关分析不仅可以丰富大众对气候变化这一课题的既有认识,还可以从理论和实践角度引起大众对于经济、择业、健康等一系列现实问题的思考。 根据纽马克对于文本类型的分类,本翻译材料属于信息型文本。该类文本的目的在于准确传达信息,翻译时应以合理再现原文本内容为首要任务。因此在翻译实践中,笔者选用奈达提出的“功能对等”理论。“功能对等”要求译者在两种语言转换的过程中,不能仅仅追求形式上的对等,更应着重于两种语言功能的对等,否则就会造成意义上的偏差,阻碍文化的交流。 本翻译实践报告主要由四个部分组成。第一部分是翻译任务描述,包括翻译材料来源、作者的学术背景、以及选材意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译重点,以及审读、润色和定稿;第三部分是翻译案例分析,笔者分别从词语、句子和语篇三个层面分析了翻译材料中的典型案例,总结了相应的翻译技巧。在词语层面中,笔者主要采用词性转换、词义引申等翻译技巧。在句子层面,笔者主要采用了分译法、合译法、顺序法和逆序法的翻译技巧。在语篇层面,笔者将重点放在衔接现象的处理上。根据实际的翻译情况,笔者对原文中的替代现象进行还原,同时显化句中隐藏的逻辑关系。第四部分是翻译实践总结,笔者总结了本次以生态环境为主题的科普类文本的翻译技巧,以及笔者在本次翻译过程中获得的翻译经验。