摘要
本报告为英汉翻译实践报告,实践源文本节选自英国历史学家约翰?比尤(John Bew)的《现实政治史》(Realpolitik:A History)一书的第五章和第六章。该书探讨现实政治这一政治思想的起源与发展,是一本学术专著。第五章和第六章主要讲述发源自德国的现实政治于20世纪在英美的传播历史及其演变历程。在汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论的指导下,译者完成了对该学术文本的翻译工作。 作为一本学术专著,原文在词汇、句法、语篇等方面有着明显的特点。译者在目的论三原则的指导下,选用了适当的方法和技巧对源文本进行翻译。而后,又在报告的案例分析中结合目的论三原则,对翻译方法和翻译技巧的使用进行了具体的分析,其中包括对于词类转换、语态转换、复合句拆分、省译和增译、意译与直译的使用。 本报告主要分为五个部分:第一部分是对翻译实践的描述,主要介绍翻译材料的来源、翻译实践的意义、翻译实践的要求以及翻译实践报告的框架;第二部分是对翻译实践全过程的介绍,其中包括译前、译中、译后工作;第三部分是对目的论的介绍;第四部分是案例分析,译者将从遵守目的原则和连贯原则、遵守目的原则和忠实原则两个大类对案例所用的翻译方法和翻译技巧进行分析;第五部分是对本次翻译实践的总结。 通过此次翻译实践,译者意识到,目的论适用于学术文本翻译实践及研究;从目的论出发,合理地运用翻译方法和翻译技巧,能够在一定程度保证译文质量。同时译者也深刻地意识到,想要完全理解原文,并准确、流畅地将其翻译为目标文本,离不开深厚的语言功底和大量的背景知识积累。