首页|《琐罗亚斯德教徒的信仰与仪式》(第6-7章)汉译实践报告--基于文化翻译理论的探讨

《琐罗亚斯德教徒的信仰与仪式》(第6-7章)汉译实践报告--基于文化翻译理论的探讨

刘琨

《琐罗亚斯德教徒的信仰与仪式》(第6-7章)汉译实践报告--基于文化翻译理论的探讨

刘琨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青岛科技大学
  • 折叠

摘要

琐罗亚斯德教是世界上最古老的文明之一,它点燃了中亚一带的文明火焰,得出有关宇宙人生的最初启示,迄今仍能看到这一古老文明的斑斑星光。本翻译实践报告的源文本出自玛丽·博伊斯的《琐罗亚斯德教徒的信仰与仪式》第六、七章。书中详细阐述了该宗教的丰富文化与历史,有助于学者与读者进一步探索这一悠久文化。 苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论强调,译文应以“文化”为单位,译者应发挥自身主观能动性,灵活运用翻译策略,实现目标语的文化功能等值,尽量减少文化词汇内涵缺失的情况出现。在词汇层面,面对文化空缺的问题,译者应站在文化补偿的角度处理译文,力求准确传达信息的同时能最大程度地保留源语中的文化。在句子层面,站在文化适应性的角度,充分考虑两种语言不同的思维方式和逻辑习惯,以及考虑信息的解码传递,使得译文符合目标语的表达习惯,增强译文的可读性。 本翻译实践报告对历史文化翻译实践进行了反思和总结,也希望此译本对相关学者和研究人员以及中西文化交流互鉴提供有益参考。

关键词

历史文化类文本/英汉翻译/文化翻译理论/文化适应性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

赵洪娟

学位年度

2023

学位授予单位

青岛科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文