摘要
隐喻的本质是用一种事物来理解和体验另一种事物,其应用的主要过程是从源域到目标域的映射过程。人类的概念系统是具有隐喻性的。而对于隐喻的研究大多集中在笔译领域,在口译领域尤其是对政治话语中的隐喻研究较少。总理发布会是传递中国声音的重要工具,其中的答记者问环节更是有来自不同国家,处于不同文化背景下的记者进行提问。在此严肃的政治场合下,译员必须将出现的隐喻准确无误地译出。由此可见,隐喻口译的重要性不言而喻。 本文试图以Lakoff与Johnson(1980)共同提出的概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)为理论框架,以2017-2019年总理答记者问的口译话语为研究材料,选取具有代表性的案例,以张璐译员的译文为参考对汉英交传中隐喻的口译进行详细分析。 本文最终发现,汉英交传中隐喻的翻译方法可以分为直译、直译+解释、意译和省略四种。在分析研究的基础上,本文认为喻体在不同文化间的相通或相似程度是影响隐喻翻译方法选择的主要因素,并结合文中案例探讨了该因素对隐喻翻译方法选择的影响。在不同的条件下使用最恰当的翻译方法能够帮助译员提高译文质量和隐喻翻译的准确性。