摘要
本翻译实践报告基于笔者参与的历史类文本《最早的大学:中世纪大学与欧洲大学教育的起源》英汉翻译项目,选取此书第八、九章作为研究素材,主要介绍了中世纪大学学生生活和获取学位之路。报告以尤金?奈达的功能对等理论为指导,分别从词汇、句法、篇章三方面探讨翻译中存在的问题,分析了问题产生的原因,并提出了相应的解决方法。 本报告对翻译过程中出现的27个典型案例进行分析,应用了不同的翻译技巧。在词汇层面上,通过增译背景信息、省译汉语中赘余词汇、词性转换和巧用汉语四字结构四个角度重点关注了译文的忠实性与可接受性;在句子层面上,依据中英文的句法差异,分别从长句分译、语序调整和语态转换三方面提升译文的流畅性与可读性;在语篇层面上,从衔接和连贯的角度理清了语篇的逻辑关系,力争实现译文的地道性与连贯性。 本次翻译实践有助于译文读者更好地了解中世纪大学的诞生及发展历程,并为相关历史文本的翻译提供些许借鉴。