摘要
本人的硕士毕业论文为翻译作品,本翻译作品《再见,我珍爱之人》运用翻译的目的论,并用翻译目的论三原则为指导撰写翻译实践报告。《再见,我珍爱之人》是韩国作家郑汉景所著的散文集,他是韩国较为小众的作家,但所写的几部作品都小有成就。这部作品是以情感为主线,主要是唤醒人们的情感,让人们意识到什么才是人生中最具价值的。《再见,我珍爱之人》感情的余韵悠长,能够让人们意识到所有的一切包括人和事,教会人们树立正确的人生观、价值观以及正确对待生活态度,用着细腻且简单的文字传递着带有温度的情感,是一本充满感情却又通俗易懂的书。 译者选择散文体裁为翻译作品,通过了解散文特点理解原著作者的写作风格。并通过两国的文学翻译,了解中韩两国的历史文化背景、思考表达方式以及风俗习惯等。这本书文章脉络清晰,词汇易于理解,作者将对生活的感悟以文章的形式记录下来,用简洁的语言传递情感,娓娓道来。使读者能够通过阅读感悟人生、树立正确的人生观。因此,译者认为选择这本书为翻译作品,具有一定的翻译价值。 此书出版于2020年9月16日,共计8.7万余字,共分为五个部分,目前国内尚无译本。译者选取了前三个部分以及第四部分中的前几篇文章进行翻译,原文字数共计3.9万余字,译成中文后3.2万余字。报告共分为五个部分。第一部分为引言部分,主要是针对选题背景及意义进行论述,第二部分为翻译项目概述及翻译过程,主要介绍了翻译项目及原著作品简介,译前准备,文本分析及译后校对。文本分析部分主要是针对散文体裁以及文章的风格进行分析。第三部分为翻译理论与翻译方法,主要介绍了本篇翻译实践报告的指导理论——翻译目的论。并且在翻译目的论三原则指导下运用多样的翻译方法进行文本翻译。第四部分是案例分析,也是本篇翻译实践报告的重点。主要介绍了以目的论为指导,依据目的论的三原则,即目的性原则、连贯性原则、忠实性原则下选择适当的翻译方法,针对较为典型的翻译进行了分析。第五部分为结论,主要是针对译者在撰写实践报告时运用的翻译理论及翻译方法进行概括总结,并对自己在进行翻译时处理问题的方法进行了反思,总结了译者翻译以及撰写翻译实践报告时收获的心得。 译者在翻译目的论为理论指导撰写翻译实践报告,并在翻译目的论三原则的指导下运用了增译法与减译法,意译法,合译法与分译法,语序转换法,概括化译法等多样化的翻译方法进行翻译,克服在翻译过程中遇到的重难点问题,努力做到最大程度的将原文意思还原并且通俗易懂,简单明了。