摘要
《老残游记》是刘鄂创作于清末的一篇游记类小说,记录了老残游历中的所见所闻,反映了当时的风土人情,被誉为晚清四大谴责小说之一,其英译已有近百年历史。小说中出现了大量的景色描写和人物对话,其衔接和连贯模式具有一定特点且尚未有学者从衔接和连贯的视角进行研究。因此本文尝试比较分析1952年谢迪克早期译本与2017年耿智和箫立明最新合译本(以下简称耿智)衔接和连贯的异同。 本文以《老残游记》经典篇目一到三回自建原文及谢译和耿译语料库,基于韩礼德的衔接理论及张德禄对于衔接和连贯的补充观点,从影响语篇衔接和连贯的内外因素比较两个译本衔接与连贯的异同,探究其背后的成因。内部因素主要包括衔接手段和及物性,外部因素主要包括情景语境和文化语境。比较衔接手段和及物性时,借助系统功能语言学语料库分析工具UAMCorpusTool3.3x对原文和两译本的衔接手段和及物性进行标注和统计,采用定量研究的方法,通过计算衔接手段和及物性的频数,比较两英译本的衔接和连贯特征。定性研究的方法主要用于案例分析以及外部因素中两英译本衔接与连贯的比较。 研究发现,其一,就影响语篇的衔接和连贯的内部因素而言,谢译本和耿译本主要呈现出相似性,谢迪克和耿智均对原文的衔接手段做了适当调整,两个译本各个衔接方式占比相似,谢译本和耿译本与原文的及物性过程较为一致,体现出游记类小说描述性的语篇特征。其二,就影响语篇的衔接和连贯的外部因素而言,谢译本和耿译本主要呈现出差异性,对于原文中的情景语境和文化语境,谢迪克主要采用直译策略,与原文语域较为一致,基本保留原文语言和文化特色,耿智主要采用意译策略使译文更加衔接和连贯,没有保留原文异域特色。其三,总体来说,谢迪克倾向于直译,在翻译中主要采用了音译,增译,文内外加注等翻译方法,保留了原文的语序,基本上保留了原文的衔接和连贯特征;耿智和箫立明倾向于意译,主要采用了增译、省译等翻译策略,调整了原文的语序,耿译本前后文更加衔接和连贯,可读性更高,但与原文的衔接和连贯略有区别。期待本文能为后续《老残游记》的翻译研究、及衔接连贯理论应用于翻译研究略尽绵力。