摘要
2022年4月中华人民共和国教育部制定了义务教育课程方案2022年版,对推动义务教育高质量发展、全面建设社会主义现代化强国具有重要意义。笔者选取其中三个《课程标准》作为翻译实践内容,分别为《义务教育英语课程标准》、《义务教育历史课程标准》、以及《义务教育科学课程标准》。 根据原文本的特点,笔者选用目的论作为本次翻译实践的指导理论。该理论强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译。该文本主要面向译入语国家具备英语阅读能力,有足够的教育背景,并对中国教育政策十分感兴趣的人。笔者在汉斯·弗米尔提出的目的原则(Skoposrule)、连贯原则(Coherencerule)、忠实原则(Fidelityrule)三大原则的指导下,选择具有代表性的语段、句子和词汇进行分析。该实践报告在优先考虑文件类文本的特点和翻译目的后,在翻译过程中尽可能展现文件本身民族性和文化性的特点,通过运用增译、直译、加注释、省略、合并、意译等翻译方法,确保翻译的忠实性和语言的连贯性,使译文更好地传达原文信息。 通过本次翻译实践,笔者发现,尽管汉语和英语之间存在较大差异,但译者依旧可以通过灵活运用恰当的翻译方法提高翻译效率和翻译质量,增强译文的可读性和可接受性。目的论在指导翻译实践的过程中,切实发挥了有效指导作用。