首页|纽马克文本类型理论视角下2019年法德两国北极战略文件的英汉翻译实践报告

纽马克文本类型理论视角下2019年法德两国北极战略文件的英汉翻译实践报告

丘秀文

纽马克文本类型理论视角下2019年法德两国北极战略文件的英汉翻译实践报告

丘秀文1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海海洋大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告以《法国与新的北极战略挑战》和《德国北极政策指南》两个英文文本为源语文本,基于纽马克文本类型理论,通过案例分析和归纳总结的方法,探讨如何解决此类信息型文本的英汉翻译实践问题。 源语文本为2019年法德两国政府部门各自出台的以国家北极战略为主题的最新政策文件,语气正式、语言规范。源语文本注重语言的客观性和准确性,通过陈列事实,介绍目前北极政治、经济、军事、生态方面的紧张局势,向国际社会阐明本国北极战略和行动的必要性和合理性。根据彼得·纽马克(PeterNewmark)文本类型理论,该文本属于信息文本。 为了确保译文忠实通顺,实现原文的信息功能,笔者在彼得·纽马克文本类型理论指导下,采用交际翻译策略,解决词汇、句法和篇章层面因中英语言差异带来的翻译难题。在词汇层面,先对专有名词的既有译文进行查找,采取业内通用的译文,如果没有约定俗成的译文,则采用直译和音译的方法;通过词性转换处理动词名词化现象;必要时增添范畴词确保译文可读性;在句法层面,把被动句转换成主动句、切分长句、调换从句语序;在语篇层面,原文多用人称和指示代词、连词以及省略这三个衔接手段,维持篇章连贯。考虑到英文形合、中文意合的差异,译文对代词进行了还原,明确代词所指;对一些连词进行省略,对原文的省略句进行增补,在准确传达原文信息的前提下,确保译文符合译入语表达习惯。 此次法德两国北极政策英文版的汉译实践,便于我国相关学者和普通民众跨越英汉语言的藩篱,及时了解各国北极政策方针,掌握北极发展态势;本次翻译实践证明,纽马克文本类型理论对涉海类政策文件的英汉翻译具有重要指导意义。本报告中解决翻译难题的技巧可以为今后同类型的翻译实践提供借鉴和参考。

关键词

英汉翻译/文本类型理论/信息文本/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

刘现合

学位年度

2023

学位授予单位

上海海洋大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文