摘要
《论语》是儒家思想的精髓之作,是中国传统文化的经典。迄今为止,《论语》已被翻译成60多种语言传播到世界各地,其中英译版本最为丰富。不同时期的译者采用不同方法英译《论语》,学者们也从不同视角开展其研究,这对中国传统文化的对外传播做出一定的贡献。但综观前人研究,从生态翻译学视角下研究21世纪新译本的实践却并不多见。 本文的研究对象是美籍华裔历史学家金安平译本(2014年出版)和中国学者吴国珍译本(2012年首次出版)。本研究从中国学者胡庚申提出的生态翻译学出发,通过描述性研究法探讨两个译本的整合适应选择度问题。 研究内容主要包括以下三个部分:一是论述两位译者对于翻译生态环境的选择性适应,以译者对需求、能力和环境的适应为主;二是结合译例探讨两个译者在语言、文化和交际三个维度的适应性选择上存在的差异;三是运用译者素质、多维度转换和读者反馈三个评价标准来判断两个译本的整合适应选择度。 结果表明:两位译者都很好地适应了翻译生态环境并在不同维度上进行了适应性选择。在语言维度,吴国珍更倾向于对源语的理解与贴合,而金安平则更注重目的语的使用习惯。而在文化维度,两位译者由于对源语文化认知和理解不同,由此采用了不同的翻译方法。吴国珍更多采取意译法解读《论语》的文化内涵。而金安平则更多选择了直译、音译法来传递孔子的语录和思想。交际维度上,由于两者交际目的的差异,交际效果并不相同。因此,结合译者的适应和选择过程,两个译本无论是在译者素质、读者反馈还是多维度转换方面都取得了积极的效果,即具有较高的整合适应选择度,这进一步回应了对于译本质量的关注。 本文从生态翻译学理论视角分析两个《论语》英译本,具有一定的理论和现实意义。一方面,本研究进一步讨论了生态翻译学对中国典籍翻译研究的指导性,进一步丰富了生态翻译学的理论研究。另一方面,本研究对21世纪新兴译本的质量带来了更多的讨论和关注,进一步加强了对《论语》新译本的质量关注。