摘要
本文是一篇俄汉翻译实践报告。翻译项目为《俄罗斯联邦水法》(2006年版),它是一部指导整个俄罗斯联邦水资源立法体系的基本法,明确了俄罗斯联邦境内水体归属权,划分出国家、地方政府与个人拥有水体所有权的范围,以及与水体有关的各个领域的相关使用规定。在中俄全面战略协作伙伴关系的建立和不断发展的背景下,本翻译实践可以为我国进一步完善水资源法律提供一定参考价值,也有助于我国更好地掌握中俄水资源方面合作中所需注意的事项。 本翻译实践报告的内容主要由六个部分组成。第一部分为绪论,包括翻译实践简介和翻译实践意义;第二部分为翻译过程概述,包括译前准备、译中过程及译后事项;第三部分为翻译目的论介绍,包括目的论起源、基本原则及目的论的适用性;第四部分为原文本语言特点分析,包括词汇特点和句子特点;第五部分为翻译案例分析,包括词汇翻译和句子翻译;第六部分为翻译实践总结,包括翻译实践收获和翻译实践不足。