摘要
随着中国的崛起,世界渴望了解中国,中国也需要走向世界。国际传播势在必行,翻译有着不可或缺的重要性。《实现新时代中国特色社会主义文艺的历史使命》属于学术类政治文本。本翻译实践报告基于该书第二章“坚持以人民为中心的创作导向”的节选部分。学术类政治文本用词正式,逻辑严谨,语调严肃,句子结构复杂,句式多变,长句较多,给笔者带来了不小挑战。 基于对该文本语言特点的分析,为了忠实地再现原文,促进中国文化更好地走出去,笔者在翻译过程中有针对性地灵活运用各种翻译策略和技巧,如源文本出现许多蕴含着中国文化、中国特色的词汇,译者通过加注、转换等方法来翻译这些词汇; 源文本的语句具有意合的显著特征,笔者通过拆分、语态转换等翻译技巧来解决译文中的连贯问题;此外,源文本的篇章延续了意合的特点,笔者通过逻辑重组、增译等方法将多个句子进行整合,并用过渡词来连接,提高译文的逻辑性与衔接性。 该翻译实践报告包括翻译任务描述、原文本介绍、翻译过程描述、案例分析任务反思和总结。第一章介绍了此次翻译项目背景、翻译目的以及意义;第二章分析了翻译文本的主要内容以及语言特点; 第三章介绍了译前、译中以及译后三个阶段作者所做的努力;第四章从词、句以及篇三方面分析了原文中的翻译难点及译者所采取的翻译策略;第五章是对本翻译的一些反思,包括笔者的收获和需要加强的内容;总结部分着重于这一学术政治文本的特点、风格以及笔者一些不成熟的相关翻译经验。希望本翻译实践报告能为同样从事学术类政治文本翻译的相关译者提供经验和参考。