摘要
本文是一篇汉英翻译实践报告,原文摘自热门网络小说《赘婿》,主要讲述了一个赘婿在古代经商参政成功的故事。由于这是一部历史小说,源文本大量的中国元素可以通过文化负载词来表现。在翻译这些文化负载词时,鉴于小说的娱乐性,译者必须照顾到读者的体验。与此同时,如何正确地传播中国文化也是一个挑战。在实践中,笔者从语义空缺的角度将文化负载词分为完全空缺、涵义空缺、语用空缺及所指范围空缺,后三种统称为相对空缺。实践用大量的案例研究探讨了每类文化负载词的翻译策略和方法,最终发现使用最多的是归化策略和释义法,而具体在翻译完全空缺和相对空缺的文化负载词时,采用的翻译策略和翻译方法有所不同。在翻译完全空缺文化负载词时可采用归化策略和异化策略;在翻译相对空缺的文化负载词时,更多采用的是异化策略,尤其体现在在涵义空缺和所指空缺。笔者希望这份翻译报告能为今后类似的历史网络小说的翻译提供参考,也为中国文化在世界范围内的传播做出贡献。