首页|《足球比赛视频中的多运动员的行为识别方法研究》(节选)汉英翻译实践报告

《足球比赛视频中的多运动员的行为识别方法研究》(节选)汉英翻译实践报告

张楷婧

《足球比赛视频中的多运动员的行为识别方法研究》(节选)汉英翻译实践报告

张楷婧1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西科技大学
  • 折叠

摘要

随着足球商业化、职业化的不断深入,足球经济和产业在世界范围内有了不同程度的发展。而对于其运动员的团队行为的识别和理解是人工智能,计算机等领域的重要研究课题,具有十分重要的现实意义。因此,本次翻译实践的原语文本源自《足球比赛视频中的多运动员的行为识别方法研究》一书的第四章“足球比赛视频中的多运动员的行为识别”和第五章“基于迁移学习的多运动员的行为识别”。基于以上中译英译实践完成的本报告,主要就译者在本次翻译实践中的主体性发挥、过程性监控、规范性制约和翻译技巧的运用等问题进行汇报,并应用大量翻译实例展开探讨。 报告由以下五个部分构成:第一部分简要介绍了翻译项目的背景及目的、项目要求和意义,以及本报告的结构。第二部分是对整个翻译过程的描述,分译前准备,译中阶段和译后审校三个部分。第三部分主要介绍图里的翻译规范理论,国内外综述情况,以及该翻译理论对科技类文本的指导。第四部分是在图里的翻译规范理该理论指导下的具体翻译实践。最后一部分是译者对本次翻译实践报告进行的总结。 根据吉迪恩·图里的翻译规范理论,规范制约所有种类的翻译,任何的翻译活动都受到一定社会文化规范的限制。他把翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范三类,它们分处翻译过程的不同阶段。笔者在充分认知和解读图里翻译规范理论的前提下,运用该理论指导了本次翻译实践活动。通过此次翻译实践,笔者认识到,预备规范下的文本选择和译前准备,初始规范下的译文倾向性的宏观考量是翻译活动顺利实施及译语文本方向的保障,操作规范下微观层面的翻译技巧运用是译文质量的保证。通过指出在本次翻译实践中遇到的挑战和本身存在的不足和局限性,译者给出相应的启发的建议,并希望本报告能为同类型文本的翻译实践提供一些参考和启发。

关键词

汉英翻译/信息文本/翻译规范理论/译文质量/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

熊欣

学位年度

2023

学位授予单位

广西科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文