摘要
《政府工作报告》作为中国政府政策制定的风向标历来备受关注,但地方层面的政府工作报告的翻译工作却未得到足够重视。事实上,将地方政府工作报告英译具有积极意义:一则,地方政府工作报告承接中央,阐明在国家发展蓝图指引下,各地如何结合自身实际走适合自己的发展之路,可更为直观地对外展示中国国情;二来,它为想要在当地进行投资的国外企业提供了解地方重点产业信息及政府利好政策的渠道,有利于增加国际合作项目在该地落户。 本文是一篇汉英翻译实践报告。源文本为《2020年黄石市政府工作报告》,主要介绍了湖北省黄石市政府对于自身在2020年的工作回顾,分析工作中取得的成就及存在的问题,并对2021年的工作内容作出规划安排,具有客观、严谨、逻辑性强的语言特点。 本翻译实践报告以卡特福德的翻译转换理论作为理论基础。在该理论的指导下,笔者结合政府公文的特点分析了此次翻译实践中出现的层次转换和范畴转换,并通过具体案例探讨了每种转换适用的情况:如,采用类别转换将中文动词转换为英文中的名词,形容词以及介词等,以缩减译文中的动词数量;采用单位转换将中文句子转换为英文从句,明晰译文的逻辑结构;采用结构转换将中文的主动语态转换为英文的被动语态,达到多样化处理原文中大量无主语句的效果。 本次翻译实践表明:卡特福德翻译转换理论能较好地指导政府公文的翻译工作。本次翻译实践报告能够为今后政府工作报告及其他政论文本的英译工作提供一定的参考。