摘要
经济贸易整合推动全球汽车进出口成交量持续上升,汽车保养手册的译本需求在国际市场上越来越紧迫。在遵循全球化发展战略,瞄准国际市场树立中国汽车品牌,提高中国汽车在全球汽车市场的话语权,使中国汽车更好地“走出去”的大环境下,相关汽车文本如《汽车维修手册》等的对外翻译,既有现实意义,又有一定的经济价值。 本翻译实践报告中的原语材料节选自《某品牌汽车维修手册》的“保养”部分。该部分语言表述准确客观、逻辑严密、简明扼要,具有较强的连贯性和规范性等特点。在翻译过程中,为契合科技文本的规范性特征,同时兼顾受众的实际需求和审美情趣,译者以尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)提出的功能对等理论为理论指导,注重文本微观层面的词汇、句子以及宏观层面篇章、文体的处理技巧,通过分析各层面意义上中英两种语言之间的转换,探讨了汽车维修手册对外英译活动中的目的实现。 译者在分析后认为,奈达受乔姆斯基转换生成语法的影响,采用语言科学的原则和方法,以实证的态度来研究翻译过程,忽略翻译工作中的非科学化的其他层面(例如艺术性、直觉等),对词位、句子、篇结构和意义做了详尽的分析,为译者的技术性文本翻译提供了直接的指导。在词汇层面,译者在大量的查证工作中得到目标语言与源语文本的对等词汇;在句子层面,译者参照具有行业话语权的汽车手册对于原文本的句子结构进行改写;在篇章层面,译者在翻译中解决了上下文的衔接问题;文体层面,译者解决了听众阅读体验的问题,以期符合尤金奈达所提倡的要注重目的语的观众感受。