摘要
随着国家大力提倡低碳环保,减少石油等不可再生资源的使用,提高能源利用率,推动可持续健康发展的政策,新能源产业日渐成为了国家和社会关注的重点。那么对于汽车行业而言,纯电动汽车也会成为未来的主流趋势,因此相关汽车文本的翻译需求也会越来越多。本篇选择的源语文本是《某品牌纯电动汽车使用及三包手册》,该文本是译者在当地一家汽车公司实习六个月期间所拿到的。在经过专业导师的分析和判断后,该源语文本可以作为本次翻译实践活动的翻译材料来使用。本次翻译和研究不仅可以为纯电车海外市场的使用和维修人员给予指导和帮助,也可以为之后同类型翻译实践提供一定的借鉴价值。 本实践报告分为五个主要章节。第一章是对翻译任务的背景、意义和实践报告的结构的简要介绍;第二章是对翻译过程的描述,主要包括翻译前的准备工作,翻译过程中对源文本的分析,以及翻译后的校对和排版工作;第三章是对卡特福德翻译转换理论的文献综述。通过对国外和国内关于卡特福德翻译转换理论的研究进行梳理,探讨用卡特福德翻译转换理论来指导科技文本翻译的可行性和实用性;第四章是案例分析,译者在卡特福翻译转换理论的指导下,从层次转换和范畴转换两个方面对源语言文本的例子进行了详细的分析。第五章是报告的总结,译者通过实践报告的完成,提出了自己的主要发现和建设性建议,希望为今后科技文本的翻译提供帮助和参考。 本实践报告以卡特福德翻译转换理论为基础,对汽车文本的翻译工作进行了分析,总结出了通过动词/形容词转换、动词/名词转换、主动/被动转换、前/后置定语转换、句子短语转换以及从句/句子间的转换等方法来处理此类科技文本的翻译技巧。经过分析,译者发现翻译转换是两种语言的等值交换,而且是在一定的场景里发生,除此之外必不可少的还有翻译方法的使用,只有将翻译实践与翻译策略和翻译转换理论结合起来,才能达到理论指导实践的目的。实践证明,在翻译转换理论的视角下转换后的文本不仅可读性较高,而且能够保留科技领域的特殊性质,将会为未来的科技翻译工作提供了有益的参考和指导。