首页|《某乘用车使用及三包手册》(节选)英译实践报告

《某乘用车使用及三包手册》(节选)英译实践报告

王佳宁

《某乘用车使用及三包手册》(节选)英译实践报告

王佳宁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西科技大学
  • 折叠

摘要

随着中国汽车工业的不断提质升级,产业链的日臻完善,国产汽车品牌加速拓展其海外市场,扩大出口版图。乘用车使用及三包手册英译本作为连接海外经销商与终端客户的重要桥梁,可以满足海外乘用车使用及售后维护的基本需求,明确汽车产品修理、更换、退货责任,对产品销售、市场推广、品牌影响及信誉起到支持和促进作用,是完善国产汽车品牌海外售后服务体系不可或缺的一部分。 本报告选材自《某乘用车使用及三包手册》中的乘用车安全驾驶、基本功能操作以及应急自助处理三个部分,选取卡特琳娜·赖斯的文本类型理论作为指导依据。赖斯认为文本类型是翻译方法选择的基础,她根据文本类型的不同对翻译方法进行了归纳。原文本语言表达规范、结构清晰、逻辑严谨,具有较强的专业性和客观性,属于典型的以传递信息为主导的科技文本。这就要求译者综合考量科技文本的语言特点,从语用角度对汽车类技术文本翻译实践进行研究,结合具体翻译方法如词性转换法、顺译法、合译法等来达到科技文本的翻译要求,进一步再现原文信息。 本报告共分为五个部分:首先,交代了此次翻译任务的背景及要求,介绍了项目的实践意义和整体架构;其次,分别对译前、译中与译后的翻译实践过程进行了论述;接着,阐述了赖斯文本类型理论的内涵,论证了该理论在科技文本翻译实践中的适用性;第四部分为本报告的核心部分,从词汇、句子及语篇三个层面出发,结合具体案例进行分析,探讨文本类型理论对此次翻译实践的指导作用;最后,通过总结分析此次翻译实践中的收获与不足,以期为后续同类型文本的翻译实践提供一定的参考及借鉴。

关键词

英汉翻译/科技文本/文本类型理论/词性转换/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

赵足娥

学位年度

2023

学位授予单位

广西科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文