首页|《银行家与帝国》(第五章)英汉翻译实践报告

《银行家与帝国》(第五章)英汉翻译实践报告

张青青

《银行家与帝国》(第五章)英汉翻译实践报告

张青青1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北工业大学
  • 折叠

摘要

本篇报告所依托的翻译文本为历史题材著作《银行家与帝国》(BankersandEmpire),该项目受北京千秋智业图书发行有限公司委托,由导师和笔者组成的翻译团队完成。笔者选取第五章美洲扩张作为基础材料,以翻译补偿理论为视角,分析历史类信息型文本的翻译损失问题,总结相应的翻译补偿手段,在此基础上撰写了本次翻译实践报告。 本篇报告通过剖析源文本内容与其记叙性特点,从语言、文化和审美三个层面出发,结合具体翻译案例,缕述并归纳了适宜解决历史类文本翻译损失的补偿手段。具体而言,针对语言学层面的翻译损失,笔者详细探讨了词汇、句法和语篇三方面的补偿手段。词汇方面,可使用增译、具体化和引申等手段补偿其语义性损失;句法方面,可选择溶合法、视点转换法和拆译法以补偿其形式性损失;语篇方面,可通过增加逻辑连接词的方法补偿其结构性损失。关于文化层面的翻译损失,笔者为补偿信息的清晰度与完整性,增补辅助性,将补偿划分为文内和文外两个角度,文内可采取带括号加注和解释性说明,文外可以添加脚注的方式进行额外补偿。涉及审美层面的翻译损失时,可采用归化的策略进行审美价值补偿,四字格和重复的方式进行修辞手法补偿,从而提高译文的可读性。 本篇报告旨在从翻译补偿的视角,为历史类信息型文本翻译提供参考与借鉴,以期弥补史实类文本翻译中信息性、真实性、可靠性、可读性、文学性等方面的损失。

关键词

汉英翻译/历史类文本/翻译补偿理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈耀庭

学位年度

2022

学位授予单位

河北工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文