摘要
在过去的二十年里,电子商务已成为中国国民经济的一个主要引擎。电商的兴起使得与之相关的商务文本的翻译越来越重要,人们可借助中译本对电子商务获得系统化了解和认识。近年来,机器翻译+译后编辑(MTPE)模式在翻译中得到了广泛应用,特别是在信息型文本翻译中,借助于这种模式,能够提高效率,减少不必要的人力资源投入,为公司、企业节省资金和精力。 本文是《电商分析学:分析和优化数字化战略的影响》一书(节选)的翻译实践报告。该书由美国培生教育出版集团于2016年出版,至今未见有中译本正式出版。论文作者用谷歌翻译软件对着重分析电商产品和订单的第十章《分析电商产品和订单》进行预翻译,然后基于翻译多维质量标准(MQM)模型,以准确性和流畅性为评估标准,厘清了五种机译生成的问题,即误译,未翻译的内容,风格,语法上的问题和冗余。随后,针对这些机译问题,在卡特福德的翻译转换理论、奈达的功能对等概念以及目的论的指导下,基于实例探讨了译后编辑的处理方法,包括修正、增译、转换、删除冗余内容和结构转换。最后,作者就如何提高机器翻译和译后编辑质量提出了建议。