首页|多丽丝·莱辛访谈(节选)翻译实践报告

多丽丝·莱辛访谈(节选)翻译实践报告

李雯玥

多丽丝·莱辛访谈(节选)翻译实践报告

李雯玥1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北工业大学
  • 折叠

摘要

本报告以2007年诺贝尔文学奖获得者英国女作家多丽丝·莱辛的5篇访谈为翻译实践对象,介绍该项目的背景、意义以及实践过程,在功能主义目的论的指导下提出了具体的翻译策略,分析并反思翻译过程。 作家访谈是研究作家本人的一手材料,为深入了解作家思想、全面诠释作家作品提供了可靠的史料和重要的信息。此次翻译实践所选的5篇访谈由5位作家、学者主持并转录,内容涉及莱辛的成长经历、写作历程、文学观念、哲学思想、政治观点等。该访谈以多丽丝·莱辛的读者和研究者为目标群体,具有学术性特征。访谈中讨论了大量莱辛作品中关于神秘主义和心理学的观点,以及部分历史事件,给读者带来一定程度的理解困难。译者以功能主义目的论为指导,以翻译目的为中心,从目的原则、连贯原则和忠实原则几个角度,还原文本的学术严谨性和对话的临场感。根据目的原则,译者使用了添加脚注、文内注释、改写、释义等方式,补充了相关的学术、文化背景信息并重视对话的交际特征;根据连贯原则,译者从词、句、篇三个方面,采用词性转换、增译、省译、句式转换等方式,来提高译文的可读性、连贯性和流畅性;根据忠实原则,译者采用直译、归化等方式传达访谈中说话人的语气和语义,从而更准确还原莱辛的思想,达到原文的学术和交际目的。 这些访谈的翻译有助于丰富对多丽丝·莱辛的研究资料,使读者及研究者深入理解莱辛的创作心理动因和精神内涵,同时为相关文本的翻译和研究提供一些策略和方法上的借鉴。

关键词

汉英翻译/目的论/翻译策略/访谈

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

冯春园

学位年度

2022

学位授予单位

河北工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文