摘要
本翻译实践报告的研究文本节选自《70件文物里的中国》第1至22章。《70件文物里的中国》由上海博物馆所著,通过介绍70件文物来向读者展现中国博大精深的历史与文化魅力,属于历史类文本,文中蕴含了大量的历史知识以及中华文化,翻译存在一定困难。交际翻译理论指导下的文本翻译,通过注重目的语读者感受,能有效帮助目的语读者充分理解原文的意义与精髓。译者了解文物背景以及历史文化信息后,选择合适的翻译策略、方法或技巧对文本进行翻译,尽可能的使读者理解原文的含义,有助于更好的传播中国文化,也能为国外研究中国历史的学者和考古爱好者提供一些帮助。通过阅读与研究,从词汇、句法和语篇层面分析,发现该文本具有以下语言特征:文中含有大量专有名词和文化负载词;文中含有长难句与古文和古代诗歌;历史类文本注重语篇的连贯与衔接。根据交际翻译理论进行翻译,译者能够较好的向目的语读者传达原文蕴含的历史文化信息。在交际翻译理论指导下,词汇层面上,译者应首先充分理解文中专有名词和文化负载词的含义,选择省译法、加注法等进行翻译;句法层面上,根据中英文句子结构差异,译者在翻译长难句和无主句时,应首先分析句子的逻辑关系,删去句子冗余部分,适当调整语序以及添加句子主语,在翻译古文和古代诗歌时,要进行二重翻译,首先充分理解句子含义,再用简洁易懂的方式将其翻译成英文;语篇层面上,译者应联系上下文,理解语篇逻辑,根据中英文不同的表达习惯,通过灵活改变句子结构,添加连接词等,实现语篇的连贯与衔接。