摘要
F小说英译项目是Transn传神公司的一个中国网络言情小说翻译项目,笔者作为项目的参与者,对机器翻译的文本进行译后编辑,并根据审校反馈对译文进行完善。本翻译实践报告对笔者参与该项目的整个过程进行总结,并以小说中出现的习语和专有名词为研究对象,对笔者怎样在项目的要求下运用归化策略处理这两类翻译问题进行了重点的分析。 施莱尔马赫曾提出两种翻译的途径,“一种是译者尽可能不打扰读者,让作者去靠近读者;另一种是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。根据这一思想,韦努蒂提出了以读者为中心的归化翻译策略和以原作或原作者为中心的异化翻译策略。 本翻译项目客户要求以译入语读者为中心,采用其习惯的表达方式进行翻译。因此,笔者采用了以读者为中心的归化策略对小说进行翻译。在处理习语的翻译时,笔者运用释义法翻译在英语中没有对应习语的中文习语,而运用套译法翻译在英语中有对应习语的中文习语。运用这两种方法翻译的习语,符合英语读者的阅读习惯,能有效避免理解上的障碍。在处理专有名词的翻译时,笔者运用套译法翻译中文称谓,运用创译法翻译各类名称。运用这两种方法翻译专有名词能帮助英语读者更流畅地阅读小说。 然而,这样的处理方法虽然能够提高目标读者的阅读流畅度,却忽略了原文中的一些文化因素,导致过度归化。因此,在今后的翻译实践中,笔者应当平衡好归化与异化的关系,尽可能地保留这些文化因素。最后,笔者希望本翻译实践报告能够为相关的翻译实践提供一定的借鉴。