摘要
自动驾驶已成为各国交通行业发展的重要趋势,而V2X(车联网)是自动驾驶的一项关键技术。对该技术的相关文本进行翻译,可以为自动驾驶爱好者提供可读性译本。本次翻译项目的文本材料来自《用于网联式自动驾驶的蜂窝 V2X 技术》的第四章。这一章介绍了欧洲和亚洲部分国家的频段法规、信道建模的最新组件及其链路类型。原材料作为科技信息型文本,语言客观性强、句式结构复杂、长难句多。这要求译者在准确翻译文本信息的同时,还需要保证译文语言的客观和流畅;译者需要将源文本词汇的时态和单复数转换为词汇、将大量的被动句、否定句和主语突出句型转换为符合目的语习惯的主动句、肯定句和主题突出句。因此,本报告选择卡特福德的转换理论作为理论指导,在注重意义或内容的等值而非形式对应的同时,通过转换的技巧解决了翻译实践中词和句的翻译难点问题。通过对该章节的翻译,以期对今后该书全译本的译者提供参考。 本实践报告一共分为五个部分。第一部分是对本次翻译实践的背景、意义及报告整体结构的介绍;第二部分从翻译前期的译文特点和难点进行分析、翻译工具和指导理论的选择、译中的翻译实践安排以及译后的审校及修改方面进行介绍;第三部分介绍了卡特福德的翻译转换理论内涵及其在科技文本翻译领域的具体运用;第四部分根据翻译转换理论从层次和范畴转换进行具体案例分析。其中在层次转换上,主要是对英语时态和名词单复数的转换。在范畴转换中,结构转换主要涉及主动和被动句式的转换、肯定句与否定句的转换以及主语突出和主体突出句子的转换,词类转换涉及了名词、动词、副词、介词之间的转换,单位转换侧重词语和句子之间的转换;最后第五部分总结对本次翻译实践的发现和不足,并提出改进建议。 本翻译实践报告探讨了翻译转换理论对科技信息型文本翻译的指导作用,同时指出了通过使用语法衔接和词汇衔接的手段可弥补翻译转换理论在语篇翻译层面的局限性。