摘要
本翻译实践报告是笔者根据《美国历史上的殖民时期》第二卷第八章部分内容的英汉翻译实践撰写。这一章主要涉及的内容是美国马里兰州在殖民时期的所有权、政治、经济、宗教等多方面的历史问题,内容复杂,然而由于英汉文化语言等方面存在差异,导致源文本对目的语读者而言,在很多方面都包含隐性信息。因此,笔者将重点探究如何在翻译中有效传递隐性信息。 本报告主要体现了框架理论指导下的翻译过程,以案例分析的方式呈现了各类隐性信息的翻译方法。根据框架理论,认知框架是人在一定的社会基础上对各种事物认识与经验的集合,语言意义的获取主要依赖于认知框架。翻译的任务实际就是找到与源语相同或相似的认知框架。 本报告尝试从目的语读者的认知角度出发,探究隐性信息的翻译,以实现两种语言框架对应而非语言对等为目标。针对不同情况,译者采用不同的翻译策略。对于有对应框架但框架内成分存在差异的情况,笔者采用替换框架成分的翻译策略,并在策略的指导下选用意译、引申、转换及具体化等方法;对于无对应框架的情况,则采用框架移植策略,并根据策略选用增译和加注的翻译方法。通过框架理论,笔者解决了源文隐性信息无法很好为目的语读者理解的问题。 笔者期望本翻译实践报告能够为框架理论视角下隐性信息的翻译及框架理论在翻译研究中的应用提供一定的参考。