摘要
模糊限制语的使用能够增强话语的可接受性,使表达更加委婉。由于其丰富的语用价值,诸多学者从不同的视角对其展开了分析,涉及了分类、语用功能、翻译等方面的研究。 本文发现翻译领域基于语料库的模糊限制语研究主要关注笔译文本,对口译中模糊限制语的研究数量不多。而词汇触发理论多应用于语言学、英语教学和笔译研究,较少应用于口译研究。故本研究从词汇触发理论视角出发,对2014年-2022年李克强记者招待会中模糊限制语的汉英口译进行定性定量研究。 本研究收集了2014年至2022年李克强总理记者招待会的汉语源语语料和英语口译语料建成小型平行语料库,并借助文本对齐工具 ABBYY Aligner 和语料库检索工具CPC-ParaConc和AntConc对中英转写文本进行句对齐和检索。根据Prince与何自然的分类,作者将模糊限制语从程度变动语、范围变动语、直接缓和语和间接缓和语这四大类来进行分析。研究内容包括了2014-2022年总理记者招待会汉英口译中,模糊限制语应用的总体趋势和具体特征,模糊限制语的触发机制以及译员使用模糊限制语的原因。 本研究试图解决的三个问题如下:1.2014-2022年总理记者招待会汉英口译中模糊限制语应用的总体趋势和具体特征是么?2.总理记者招待会汉英口译中使用模糊限制语的词汇触发机制有哪些?3.在词汇触发角度下,译员为什么使用这些模糊限制语? 通过与BNC中模糊限制语的相关使用频率的对比以及T值的验证,本研究发现:1.程度变动语是总理记者招待会口译中最常用的模糊限制语,而间接缓和语是最少使用的模糊限制语。2.总理记者招待会汉英口译中使用模糊限制语的词汇触发模式涉及搭配、语义联想和语用联想三种类别。其中以“some”为代表的程度变动语的词汇触发模式包含搭配和语用联想。以“over”为代表的范围变动语的词汇触发模式是搭配和语用联想,以“I/We believe”为代表的直接缓和语的词汇触发模式是语义联想,以“according to”为代表的间接缓和语的词汇触发模式是语用联想。3.口译员触发模糊限制语的原因包括:帮助树立积极友好的大国形象,减少口译员的认知负担,使译文更加简洁,并为口译员起到一定自我保护的作用。 本研究将丰富词汇触发理论在口译方向的研究,加深学界对总理记者招待会中模糊限制语口译的认识和理解,也将对相关内容的口译教学提供一定的借鉴和参考。