摘要
“微言大义”是《春秋》的重要特征,历代注疏对《春秋》大义的建构发挥了不可或缺的作用,这使得《春秋》学术型外译有必要采用深度翻译,对此类翻译的研究也有必要纳入深度翻译研究视角。理雅各汉籍英译作品《中国经典》长篇巨幅的注释具有突出的深度翻译特征,是中国经典深度翻译的成功案例。本研究以其第五卷《春秋(附左传)》中的第一个详尽历史叙事“郑伯克段于鄢”为个案,比较理雅各译文与中国传统注疏的内容与体例,分析理雅各深度翻译策略特征、翻译效果,以求回答以下研究问题:1)从“郑伯克段于鄢”来看,理雅各《春秋》英译有哪些深度翻译特征与相关策略?2)理雅各的深度翻译有何优势与不足?3)理雅各的深度翻译对中国经典外译有何启示? 从“郑伯克段于鄢”译文及其注释来看,理雅各的深度翻译“形”“义”皆备。理雅各从“形”上模仿中国传统注疏范式,体例编排与中国传统注疏体裁极为相似,其注释包括历史、地理背景、字词解诂、译者案语等内容。在“义”的解读中,理雅各利用显性与隐性深度翻译策略。其中显性策略包括直接添加历史与背景介绍、译者注释、评论、添加训诂等;隐性策略则不改动原文的前提下,在译文中使用括号、斜体等方式弥补“春秋笔法”、“微言大义”、英汉语法差异等可能造成的不完整与误解,并减少译者对译文的介入影响。两种策略都尽力展示中国传统注疏对该典籍的丰富意义建构。同时,理雅各批评《春秋》不符合现代历史书写范式,这在一定程度上影响了其对中国经学话语范式的跨文化诠释与表达。 基于以上发现,本研究提出在中国经典学术型外译中,要关注中国注疏所建构的中国经典“地方性知识”,“形”“义”并重;同时应避免自身立场过度介入,避免影响中国经典“地方性知识”的跨文化表达。