首页|交际翻译理论指导下《数字肢体语言》(节选)翻译实践报告

交际翻译理论指导下《数字肢体语言》(节选)翻译实践报告

刘书莹

交际翻译理论指导下《数字肢体语言》(节选)翻译实践报告

刘书莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中农业大学
  • 折叠

摘要

疫情爆发以来,线上沟通需求剧增,“数字肢体语言”的使用成为人们日常生活与工作的一部分。在此背景下,著名人际交往专家埃瑞卡·德旺(Erica Dhawan)基于自身经历与职场实践,总结并编撰了一套丰富的数字肢体语言使用指南——Digital Body Language:How to Build Trust amp;Connection,No Matter the Distance。本报告正是基于译者在此图书翻译项目中的实践撰写而成。 作为一本实用型参考指南,该图书属于信息型文本,且具有以下语言特点:常出现专有名词、名词化结构和文化专有项;句子表达形式多样,无灵主语及破折号使用频繁;语篇围绕不同的话题展开,逻辑紧凑。在准确传递原文信息的基础上,力求用规范、流畅、地道的语言向读者普及相关知识是本次翻译实践的目标。基于此,译者以纽马克的交际翻译理论为指导,通过分析词汇、句法和语篇三个层面的具体译例,探讨该理论指导下此类文本的翻译方法及技巧。 本报告分析指出:在词汇层面,译者借助词典和在线百科平台查询专有名词和文化专有项的确切含义,并根据语境判断是否需要向读者补充背景知识;在句法层面,译者遵从汉语的表达习惯与规范,保留或更换句子的无灵主语,顺译或重组含有破折号的句子;在语篇层面,译者采取直译的翻译方法和转换的翻译技巧还原语法衔接手段在原文中的功能,以保证译文的连贯性和可读性。本报告聚焦实用型指南类文本的翻译,探讨了解决关键问题的方法,以期为后续同类型文本的翻译实践提供实例参考。

关键词

信息型文本/英汉翻译/词汇分析/句法结构/交际翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

潘不寒

学位年度

2023

学位授予单位

华中农业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文