首页|《劳特利奇全球战略基础设施项目规划和管理手册》(节选)英译汉翻译实践报告

《劳特利奇全球战略基础设施项目规划和管理手册》(节选)英译汉翻译实践报告

付婷婷

《劳特利奇全球战略基础设施项目规划和管理手册》(节选)英译汉翻译实践报告

付婷婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津理工大学
  • 折叠

摘要

基础设施是我国国民经济发展的根本,基础设施投资在我国经济增长过程中发挥着至关重要的作用。尽管全社会对加快发展基础设施建设拥有广泛共识,但是在如何发展基础设施建设,如何更好处理政府和市场关系,如何提高新基建投资效益等方面仍存在分歧和疑惑,所以有关基础设施的研究至关重要。 《劳特利奇全球战略基础设施项目规划和管理手册》是基础设施领域一本综合性参考书目,涵盖弹性大型基础设施项目的规划,可持续性大型基础设施开发和管理,基础设施的运营和维护,基础设施项目融资的完善等内容。译者选择本书的第一章和第二章的部分内容进行翻译,就翻译过程中所遇到的问题进行分析并提出相应的解决方法。 翻译实践以德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,基于目的论的三原则——目的原则,忠实原则和连贯性原则,采用不同的翻译策略从词汇、句法和语篇三个层面具体探讨译者在翻译基础设施类文本过程中所遇到的问题。词汇层面上,译者利用省译法来确保翻译的准确程度,利用增译法充实语句的表达强度,利用词性转换法使译文合乎汉语的表达习惯,使意思表达更加明确;句法层面上,译者利用被动变主动的方法做到不过分拘泥于原文,根据汉语的习惯做灵活多样的处理,利用重组、拆分长难句使表达更通顺;在语篇层面,译者做到语意连贯,使译文的句子与段落之间衔接性紧密,表达流畅。 翻译实践表明,汉斯·弗米尔提出的目的论对于科技类文本的翻译具有重要的指导作用。译者运用目的论指导此次翻译实践,希望本书的汉译本能为相关工作人员提供参考,为我国基础设施的建设与发展贡献绵薄之力。

关键词

英汉翻译/科技类文本/基础设施主题/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

黄秀敏/刘智宽

学位年度

2023

学位授予单位

天津理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文