摘要
汉语和波兰语属于不同的语言类型,基于两种语言的异同进行比较分析,对第二语言教学和翻译研究具有重要的参考价值。鉴于此,本文以第二语言习得理论和比较语言学为基础,运用语用分析和比较分析的方法,对现代汉语和波兰语人称代词的异同进行了全面的考察。本文主要包括以下五个部分: 第一部分,引言。首先,作者阐述了本文的研究背景、目的、意义、思路和研究方法; 其次,基于现有关于汉语和波兰语人称代词、汉语和波兰语第二语言习得现状等语料库进行研究综述。 第二部分主要考察汉语人称代词。首先,作者对汉语人称代词进行简要介绍;其次,分析了汉语中常用的三种人称代词,即第一人称、第二人称和第三人称代词;最后,讨论了汉语中反身代词、物主代词、敬称代词以及人其它特殊表达人称的形式方式。 第三部分专注于波兰语中的人称代词及人称形式。首先,介绍了波兰语人称代词及其屈折形态特征;其次,对波兰语中的第一人称、第二人称和第三人称代词进行了分析;讨论了人称形式、敬语形式、反身代词和所有格代词。 首先,对汉语和波兰语中常见的三类人称代词,即第一人称、第二人称和第三人称代词的特征进行了对比;其次,对汉语和波兰语中的双数人称形式、反身代词、物主代词和敬称形式进行了对比;同时,还对两种语言不同句类中的人称代词进行了对比。 通过调查可见,现代汉语和波兰语都包含第一人称、第二人称和第三人称代词,反身代词和物主代词,并且两者都可以通过组合人称代词和数量词,构成相当于双数人称的形式。然而,汉语和波兰语属于不同的语言类型,于是波兰语的人称代词具有丰富的形态变化,而汉语的人称代词不存在根据不同的格位和性别属性进行屈折变化。此外,波兰语中的人称代词没有象汉语区分包括和排除听话者的功能,且缺乏与汉语对应的第二人称敬语代词“您”。 第五部分总结了本文的基本结论,并对二语习得和翻译研究提出了建议。