首页|前景化理论视角下侦探小说The Girl Remains(节选)汉译实践报告

前景化理论视角下侦探小说The Girl Remains(节选)汉译实践报告

杨柳

前景化理论视角下侦探小说The Girl Remains(节选)汉译实践报告

杨柳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

侦探小说翻译能促进优秀侦探小说在中国的传播,有助于满足读者需要和市场需求,也能促进侦探文学在中国的发展。国内外关于侦探小说的翻译研究大多集中在侦探小说翻译的社会意义和文学功能,对侦探小说中前景化语言翻译的关注相对较少。因此本文从前景化理论出发,着重讨论侦探小说中前景化语言的翻译问题,以期在还原侦探小说情节的同时,让译文也达到原文作者设置前景化时期望达到的效果,如创设悬念、塑造人物形象和推动情节发展等。 前景化理论此前多用于探讨诗歌、传记文学和魔幻主义小说的翻译。从前景化理论出发,探究侦探小说翻译的研究却相对较少。但由于侦探小说的文本特性,作者往往会选择用偏离常规的语言,即前景化语言来达到特殊的文学效果。前景化理论对作者使用的前景化语言进行了清晰易懂的分类,有利于译者辨识原文本中的特殊表达。同时,前景化理论注重作品的文学性和作者的写作意图,而侦探小说文学性突出,情节曲折离奇,人物形象鲜明。鉴于此,本论文以前景化理论为指导,以The Girl Remains的序言至第五章的英译汉实践为例,探讨在侦探小说翻译中如何处理前景化语言来再现作品文学性和实现作者写作目的。 本文通过对原文进行分析后发现,该文本文学性鲜明,具体体现在其丰富的前景化语言中。作者善于运用质量前景化中的词汇偏离、书写偏离和语法偏离来吸引读者的注意力;同时,作者也会运用数量前景化,包括平行结构和重复,来创设情境以及展现人物心理状态。本报告在前景化理论的指导下,分类处理文本中的质量前景化以及数量前景化:对于原文的词汇偏离,本论文通过仿译、直译的翻译方法,结合分译技巧,还原作者给予读者的暗示及线索;翻译书写偏离时,译者用创译和意译的方法,弥补中英文书写之间存在的差异,尽力兼顾作者意图和读者体验;翻译语法偏离时,译者借助分译和增译的技巧,保留原文的特殊语法结构;在翻译平行结构和重复时,译者选择意译的方法,在保持译文格式整齐的同时,还原作者创设的情境和人物的心理状态。本报告以前景化理论为切入点,分析侦探小说中前景化语言的主要类型并探讨切实可行的翻译方法,以便体现作品的文学性,展现作者的写作意图,从而为未来侦探小说的翻译研究提供新的思路。

关键词

侦探小说文本/英汉翻译/前景化理论/词汇分析/语法结构

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

袁英

学位年度

2023

学位授予单位

华中师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文