摘要
本翻译项目选自新兴能源人文领域的代表性著作 Living Oil: Petroleum Culture in the American Century(《无处不在的石油:美国世纪的石油文化》)一书,该书主要从环境、哲学、艺术和美学等角度出发,分析石油如何影响美国文化与社会发展,探讨人类与石油的共处方式。本书抽象名词庞杂且隐含信息丰富,理解难度较大,具有较高的翻译研究价值。明晰化是指将源语言中的隐含信息在译入语中显化出来。本文以克劳迪的明晰化研究为理论框架,以该能源人文文本中突出的三类抽象名词,即固有抽象名词、行为抽象名词和品质抽象名词为研究对象,重点分析和总结明晰化策略指导下抽象名词具体的翻译技巧。 英语抽象名词在汉译时往往需要作明晰化处理,且处理后的译文具有更高的准确性和可读性。基于项目文本,本文总结出以下翻译技巧:词义具体化、词义引申、词性转换、增词以及加注。译者需要结合语境综合且灵活地运用各种翻译技巧,因此有些技巧可以同时适用于几种抽象名词的翻译,但总体来看各有侧重。本文发现词义具体化多适用于固有抽象名词;词义引申、词性转换和增词法多适用于行为抽象名词和品质抽象名词;而注释法适用于带有文化内涵或专业信息的抽象名词词组。总之,本文有助于促使读者关注能源人文领域,同时可以弥补明晰化策略指导下抽象名词汉译这一专项研究的不足。