首页|《北风》(节选)汉译实践报告

《北风》(节选)汉译实践报告

凌欣怡

《北风》(节选)汉译实践报告

凌欣怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 桂林电子科技大学
  • 折叠

摘要

本稿是以美国当代作家梅尔纳特的作品《北风》为文本的翻译实践报告。该作品是基于环境问题所创作的小说,其内容围绕暴风雪展开,以主人公威尔逊一家为主线,讲述了其为躲避低温灾害,在异乡开始新生活的小说故事,对所反映的社会环境问题刻画入微,引人深思。笔者认为该小说对现实社会具有警示作用,有一定的翻译价值,故以其第五章和第六章作为本次翻译实践文本。 在本篇翻译报告中,笔者对该科幻小说文本的翻译实践进行了分析,概述了功能对等理论的核心观点、翻译原则,探讨国内外学者对该理论的应用观点,即在功能对等理论指导下,哪些翻译技巧或方法能够解决翻译过程中遇到的问题,从而实现译文与原文的对等。 在此次翻译实践活动中,译者重视英汉两种语言之间功能性对等。在翻译过程中,为实现译文的词汇对等,笔者采取引申法、反说正译法、增词法等翻译方法;而在实现句法层面的功能对等,译者运用拆分、增译、调整语序等技巧实现;为了达到译文与原文在篇章层面的对等,笔者关注词汇衔接和语义连贯两方面。 通过此次翻译实践,笔者对科幻小说有了一定的认识,也对奈达的功能对等理论有了更深刻的理解,积累了相关翻译经验。同时,笔者也意识到自己的不足之处,对今后的翻译学习有了新的目标。

关键词

科幻小说/英汉翻译/功能对等理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

全峰

学位年度

2023

学位授予单位

桂林电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文