首页|《晋城市2022年政府工作报告》汉英翻译实践报告

《晋城市2022年政府工作报告》汉英翻译实践报告

范路莎

《晋城市2022年政府工作报告》汉英翻译实践报告

范路莎1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林外国语大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译材料节选自《晋城市2022年政府工作报告》。《晋城市2022年政府工作报告》共计15630个汉字。该文本主要包括以下两个主要的部分:对过去一年政府工作内容的总结和反思和对新的一年政府工作的总体目标和展望。 通过对《晋城市2022年政府工作报告》的分析,笔者发现了一些翻译问题,并给出了相应的翻译策略和方法。对于中国特色词语的翻译,笔者采取了意译以及直译加注释的翻译方法,从而使读者可以准确理解其含义。对于政府工作报告中常出现的无主句的翻译,笔者采取增加主语以及被动语态的方法来处理文本信息,从而更符合目的语读者的表达习惯。对于最后一个问题长句的翻译,笔者采用断句以及转换语序等翻译方法来处理,这样避免了繁杂的行文结构和内容,使文本更加简洁清晰,也使重点更加突出。 政府工作报告为国内外人民了解当地发展提供了一个很好的平台。笔者希望本文能引起官方对政府工作报告的英文翻译的关注,提高晋城市的外宣水平,吸引国外投资者的关注和投资。同时,翻译此次政府工作报告有助于提高作者的翻译水平和能力,为其他翻译学习者了解政府工作报告的翻译提供了新的渠道和窗口。

关键词

汉英翻译/信息文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

薛亚红/刘宁赫

学位年度

2023

学位授予单位

吉林外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文