摘要
本翻译实践报告基于对传记文本《大医马海德》的汉英翻译展开。该书由陈敦德撰写,于2021年出版。因为这本书到目前为止还没有英译本,所以笔者将其选为源语文本。这本传记全面生动地记录了新中国卫生事业的先驱、杰出的国际主义者马海德的人生轨迹。译者翻译了这本书的第六章、第七章和第八章,三章共10,833字。 作为传记文体,《大医马海德》人物对话较多,多为马海德的所见所闻和外国记者采访中国伟人的对话,一句话常有多个动词,使得语言非常生动。该书多用历史文化负载词,常有词汇在英语中缺乏同等意义。在分析源文本时,译者特别关注两个方面,即传记作者想要传达的思想和写作风格。译者在翻译过程中遇到了很多翻译难点。于是,为解决这些问题,译者对相应的解决方案或翻译方法进行分析。译者分析了节选文本中的专有名词,并探讨翻译专有名词的方法,采用了加注法和直译法。翻译文化负载词时,译者采用了音译加注法和音译加直译法。翻译长句时,译者采用逆译法、拆分法和重组法来实现语篇的连贯和衔接。 通过实践,笔者的翻译能力有了很大的提高,特别是在处理具有传记文体特征的文本类型方面有所提高。笔者将展开系统研究,努力提高翻译水平,从而更好地解决因中英文化差异造成的翻译难题,更好地向外国读者传递中国文化信息,让外国读者感受中国文化的独特魅力。同时,笔者希望该翻译实践报告能够为其他翻译包含大量红色文化术语或表达的传记文本的译者提供一定参考。