首页|《抚松县2021年政府工作报告》汉英翻译实践报告

《抚松县2021年政府工作报告》汉英翻译实践报告

季净如

《抚松县2021年政府工作报告》汉英翻译实践报告

季净如1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林外国语大学
  • 折叠

摘要

本文为汉英翻译实践报告,翻译材料为《抚松县2021年政府工作报告》。该报告主要分为三部分内容:第一部分是对2021年政府各项工作的回顾;第二部分是关于未来的“两山”理念试验区的建设目标的报告,详细阐述了县政府对“两山”理念试验区的建设规划;最后一部分是对未来的工作目标的解读,体现了政府对美好未来的希冀与为人民创造美好生活的决心。 源语文本属于政论文本,其语言准确。文本中文化负载词、缩略词、长定语、长句、无主句等出现频率较高。因此,在翻译实践的过程中,译者遇到的难点主要有以下三类:第一类为文化负载词的翻译,为了保证词语内容的准确传达,译者选择了增译、释译和省译的方法,提高文本的可读性;第二类问题为长定语的处理,对于这类句子成分的翻译,译者采用调整语序和转换的翻译方法,增加译文的流畅性;第三类问题为无主句的翻译,译者选择的处理方法为增加主语、使用被动语态及“Therebe”结构来增加译文文本语句的多样性。 通过对《抚松县2021年政府工作报告》的翻译,译者希望一方面可以在一定程度上,促进抚松县的对外宣传;另一方面,译者也希望对翻译过程中重难点与对应解决方案的总结可以为后续同类文本的翻译提供一定的支持和参考。

关键词

汉英翻译/政府工作报告/文化负载词/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

那洪伟/赵波

学位年度

2023

学位授予单位

吉林外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文