摘要
随着全球化进程的推进,各国交流与合作往来日益密切,开展公共外交是主权国家应对国际挑战、谋求竞争优势的重要途径。为提升美国公共外交的效果,美国公共外交咨询委员会每年会对其公共外交活动进行评估并发布报告。本翻译报告是在笔者为导师课题研究资料《2021年公共外交与国际广播综合年度报告》(2021Comprehensive Annual Report on Public Diplomacyamp;International Broadcasting)从事的翻译实践基础上撰写而成。笔者在进行翻译实践之前,首先根据彼得·纽马克的文本类型分类对翻译材料的文本进行了归类,《2021年公共外交与国际广播综合年度报告》属于典型的信息型文本,应以交际翻译策略为指导。基于笔者的翻译实践,本报告从词汇、句子和语篇三个层面对公共外交类文本的汉译进行分析。词汇层面,在翻译术语和专有名词时,译者通过搜寻权威的平行文本和有关信息确保译文准确性;句式层面,笔者以信息传递的交际原则,对句式进行了符合汉语语法的转换翻译,而在语篇层面笔者主要探讨文本中的词汇衔接与语法衔接的翻译策略影响。以期通过总结此次翻译实践,为今后类似的外交信息型文本翻译提供参考借鉴。