首页|《剧韵》(节选1)英译实践报告

《剧韵》(节选1)英译实践报告

吴欣洁

《剧韵》(节选1)英译实践报告

吴欣洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 桂林电子科技大学
  • 折叠

摘要

本报告选取由何红玉、蒋彦忠、苏俊敏三人合作写成的戏曲书籍《剧韵》作为翻译语料,在翻译目的论的指导下对文本进行翻译。本翻译报告将节选正本部分的第一章《琵琶记》进行英译实践。基于高明创作的南戏《琵琶记》,该部分原文内容主要是讲述了汉代书生蔡伯喈与其妻子赵五娘之间的悲欢离合。 本次翻译语料属于戏曲文本,语言具有音乐性、表演性、通俗性和个性化。因此为了忠实原文,体现原文风格,宜采用目的论翻译策略。 本书蕴含大量戏曲术语,文化负载词,俗语等,为准确传达原文信息,在翻译过程中,笔者以翻译目的论的目的原则、连贯性原则、忠实性原则来实现以目标读者为中心的目的,并确保最终译文的可读性和可接受性。最终得出结论,我们可以很好地将翻译目的论应用在戏曲翻译中。本报告第四章的案例分析从目的原则出发,可以采用直译法,意译法翻译策略对翻译过程中遇到的具体问题进行具体分析;在连贯性原则的指导下,使用修辞翻译中的一些策略进行翻译,如模仿和替代,以使语句更加通顺和连贯;从忠实性原则出发,可应用音译加脚注以及增译法的翻译策略使得译文可以表现出原文的意蕴,也即忠实于原文。通过本次翻译实践,证明弗米尔的翻译目的论对戏曲文本的翻译有正向的指导意义。 此外,本次翻译实践还涉及到跨学科知识和专业知识的结合。因为本翻译实践的语料文本其独特的风格,包含了大量的戏剧行话和术语,而具有较强的跨学科性和专业性,这给学科或专业之外的译者甚至读者形成了理解困难。

关键词

汉英翻译/目的论/戏曲文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

邵宏

学位年度

2023

学位授予单位

桂林电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文