摘要
本翻译实践报告节选自SpringerNatureSwitzerlandAG出版社于2021年出版发行的AspectsoftheEnergyUnion一书,该书属于能源政策类书籍。本报告结合具体翻译案例,以卡特福德翻译转换理论为指导,探讨能源政策类文本中非谓语动词结构的结构转换、词类转换和单位转换现象及对应的翻译方法。首先,笔者利用语料库研究法对文本中非谓语动词结构数量进行统计,得出非谓语动词结构在能源政策文本中出现次数。然后,按照翻译转换理论中结构转换、词类转换和单位转换三个层面将翻译文本中的语句进行分类。最后,利用理论分析与实例分析相结合的方法结合具体实例进行分析。经研究发现,能源政策文本语言客观,逻辑严谨,常用非谓语动词结构、被动语态、非人称主语,其汉译多使用结构转换、词类转换和单位转换。在结构转换、词类转换和单位转换中,存在主动结构和被动结构,前置定语和后置定语,非谓语动词结构,以及词、短语和小句间的转换。针对能源政策文本中出现的结构转换、词类转换和单位转换现象,笔者采用转态译法、前置译法、换序译法、词类转换法进行灵活转换,从而在得出通顺流畅译文的同时,符合汉语读者习惯,更好传递原文信息。